한국인이 가장 자주 틀리는 영어 관용구 15가지 완벽 정리
: 뜻부터 쓰임, 실수하기 쉬운 포인트까지 한눈에 보는 영어 관용구 표현 모음
영어 관용구(idiom)는 우리말과 달리 직역하면 뜻이 통하지 않는 경우가 많아, 한국인 학습자들이 자주 헷갈리고 실수를 하곤 합니다.
하지만 관용구를 제대로 익히면 영어 표현력이 훨씬 자연스럽고 풍부해집니다.
이번 글에서는 한국인이 가장 자주 틀리는 영어 관용구 15가지를 엄선해, 뜻과 예문, 그리고 자주 하는 실수를 함께 정리했습니다.
관용구 학습에 꼭 참고하세요!

1. Break a leg
뜻: “행운을 빌어요!”
잘못된 해석: 다리를 다치라는 뜻으로 오해
예문: Break a leg on your performance tonight!
해석: 오늘 공연 잘 하길 빌어요!
2. Piece of cake
뜻: “아주 쉬운 일”
잘못된 해석: 케이크 조각으로 직역
예문: This test is a piece of cake.
해석: 이 시험은 아주 쉬워.
3. Hit the books
뜻: “열심히 공부하다”
잘못된 해석: 책을 때리다로 오해
예문: I need to hit the books for tomorrow’s exam.
해석: 내일 시험 준비로 공부 열심히 해야 해.
4. Under the weather
뜻: “몸이 안 좋은 상태”
잘못된 해석: 날씨와 관련된 표현으로 혼동
예문: She’s feeling under the weather today.
해석: 그녀는 오늘 몸 상태가 좋지 않아.
5. Let the cat out of the bag
뜻: “비밀을 누설하다”
잘못된 해석: 고양이를 가방에서 꺼내는 걸로 이해
예문: Don’t let the cat out of the bag about the surprise party.
해석: 깜짝 파티 비밀을 누설하지 마.
6. Once in a blue moon
뜻: “아주 드물게”
잘못된 해석: 파란 달로 직역
예문: I visit my hometown once in a blue moon.
해석: 나는 아주 드물게 고향을 방문해.
7. Kill two birds with one stone
뜻: “일석이조”
잘못된 해석: 동물을 죽인다는 잔인한 뜻으로 오해
예문: By studying English and French, she killed two birds with one stone.
해석: 영어와 프랑스어를 공부하며 일석이조 효과를 봤다.
8. Couch potato
뜻: “TV만 보고 게으르게 지내는 사람”
잘못된 해석: 소파 감자라고 오해
예문: Don’t be a couch potato all weekend.
해석: 주말 내내 TV만 보며 게으름 피우지 마.
9. On the ball
뜻: “일을 잘 처리하는, 민첩한”
잘못된 해석: 공 위에 있다는 뜻으로 이해
예문: She’s really on the ball at work.
해석: 그녀는 일처리를 정말 잘해.
10. Spill the beans
뜻: “비밀을 누설하다”
잘못된 해석: 콩을 쏟는 걸로 착각
예문: Who spilled the beans about the project?
해석: 누가 프로젝트 비밀을 누설했어?
11. Hit the sack
뜻: “잠자리에 들다”
잘못된 해석: 자루를 치다로 직역
예문: I’m tired; time to hit the sack.
해석: 피곤해서 잘 시간이야.
12. Costs an arm and a leg
뜻: “매우 비싸다”
잘못된 해석: 팔과 다리를 비용으로 착각
예문: That car costs an arm and a leg.
해석: 저 차는 엄청 비싸.
13. Barking up the wrong tree
뜻: “잘못된 사람을 비난하다, 오해하다”
잘못된 해석: 나무 위에서 짖는다고 생각
예문: If you think I’m responsible, you’re barking up the wrong tree.
해석: 내가 책임 있다고 생각한다면, 오해야.
14. Bite the bullet
뜻: “어려운 상황을 참고 견디다”
잘못된 해석: 총알을 깨문다는 말로 오해
예문: I decided to bite the bullet and finish the work.
해석: 힘들지만 참고 일을 끝내기로 했다.
15. Call it a day
뜻: “하루 일을 마치다”
잘못된 해석: 하루를 부른다는 의미로 착각
예문: Let’s call it a day and go home.
해석: 오늘 일은 여기까지 하고 집에 가자.
✅ 영어 관용구 올바르게 배우는 방법
- 문맥과 함께 익히기
문장과 상황 속에서 자연스럽게 배우면 오해가 줄어듭니다. - 자주 쓰는 표현부터 암기
기본 관용구 10~20개부터 시작해 단계적으로 확장하세요. - 실생활 회화에 적용하기
배운 표현을 직접 써보는 게 중요합니다. - 오해하기 쉬운 표현 따로 정리하기
직역 금지! 관용구는 문맥과 뜻을 함께 기억하세요.
✅ 마무리하며
한국인이 자주 틀리는 영어 관용구 15가지를 꼼꼼히 정리했습니다.
관용구는 영어 실력을 한 단계 올리는 열쇠입니다.
틀리기 쉬운 표현들을 정확히 익혀 자연스럽게 활용해 보세요.
꾸준한 반복 학습과 실제 사용으로 영어 자신감을 키우시길 바랍니다.